Tendo como pano de fundo o Japão pós-Segunda Guerra Mundial, nas margens do porto de Yokohama, a agora clássica obra de Yukio Mishima, O Marinheiro que perdeu as graças do mar, é um estudo em contraste: sobre temas que vão das estações do verão e inverno, as vivências em terra e no mar, o companheirismo e o isolamento, o desejo de viajar e a dominação, a glória e o niilismo.
午後の曳航 ou Gogo No Eiko, conforme o título em japonês, foi publicado originalmente em 1963, enquadrando-se a meio caminho da carreira de Yukio Mishima, aqui ganha uma edição da Estação Liberdade, com tradução de Jeffeson José Teixeira.
Neste romance cativante e inquietante, Mishima mergulha profundamente na futilidade da condição humana ao explorar as perspectivas em constante evolução de seus três personagens centrais: Ryuji Tsukazaki, um marinheiro ; a viúva Fusako Kuroda, uma importadora; e seu filho desajustado, Noboru, um jovem que reside na tênue fronteira entre a infância e a adolescência.
Quando conhece o jovem Noboru, encontra trancado num quarto, impedido por sua mãe para impedi-lo de se encontrar com uma sociedade clandestina que busca compreender a ordem intrínseca do universo por meio da desconstrução do status quo. Conhecido pelo grupo apenas como “número três”, Noboru é um dos seis garotos que se submetem à tirania arrogante do “o chefe”, um jovem precoce, mas mimado, muitas vezes deixado à mercê de seus próprios caprichos por seus pais abastados.
O chefe personifica o antigo ditado “Um pouco de conhecimento é perigoso”. Ele faz julgamentos todas as tardes após a escola, posicionando-se como juiz e júri da natureza humana e do mundo em geral, para a educação de seu círculo íntimo de bajuladores. Seu desprezo por lugares-comuns tediosos e complacência sem sentido o leva a extremos às vezes, chegando até mesmo ao ponto de extirpar o coração de um pobre gatinho cujo único crime foi permitir-se ser enredado pelos garotos para seus propósitos sombrios.
No entanto, quando livre das garras do chefe, Noboru exibe as características de qualquer adolescente típico: curiosidade sexual, sementes de independência, mau humor ocasional e um fascínio infantil por todas as coisas mecânicas, especialmente navios. Quando o cargueiro Rakuyo chega ao porto de Yokohama, é a excitação de Noboru que o leva a um passeio pelo navio e ao encontro fortuito de sua mãe e do marinheiro. Ao contrário dos padrões conservadores japoneses de conduta adequada nas décadas de 1940 e 50, mas de acordo com os costumes sexuais libertinos dos anos 60, quando o livro foi escrito, Fusako dorme com Tsukazaki no primeiro encontro, e o romance começa.
Mishima cria personagens de profundidade e complexidade: Noboru luta com seu desejo de pertencer; Fusako teme comprometer a sua independência; e Tsukazaki, à deriva em algum lugar entre a costa e o mar, luta com a percepção de que talvez nunca encontre grande glória navegando no oceano azul, nem a verdadeira paz em terra firme. O que dá origem ao título japonês do livro, Gogo no Eiko, um duplo sentido que pode ser interpretado literalmente como “Reboque da Tarde”, em referência a um rebocador que conduz navios para dentro e para fora do porto, mas também como “Glória da Tarde”.
Como em suas outras obras, grande parte da vida de Mishima está ligada ao conto. Nascido Kimitaka Hiraoka, filho de um funcionário do governo em Tóquio, ele mudou seu nome para Yukio Mishima para esconder de seu pai seus escritos publicados. Seu nome japonês significa “diabo misterioso enfeitiçado pela morte”. Não muito diferente dos seus homólogos literários, o jovem Noboru e o chefe, Mishima passou grande parte da sua juventude sob o escrutínio agressivo da sua avó, enquanto sonhava com um mundo em que o Japão fosse restaurado ao seu poder e glória originais. Foi negada a Mishima a admissão ao serviço militar, onde poderia ter-se distinguido em batalha, e em vez disso, passou os anos de guerra a trabalhar na obscuridade ignóbil de uma fábrica.
Em sua vida adulta, Mishima manteve padrões impossivelmente elevados de condição física e códigos de comportamento. Ele fundou a Shield Society, uma organização juvenil dedicada ao Bushido, o código de honra dos samurais. E, finalmente, em 25 de Novembro de 1970, Mishima tentou comandar o quartel-general militar em Tóquio, na esperança de levar a nação a um renascimento do seu antigo nacionalismo e poder militar. Como não conseguiu, Mishima imediatamente cometeu seppuku com sua própria espada na varanda principal do edifício.
No entanto, apesar do patriotismo fanático de Mishima, ele era fluente em inglês e fez inúmeras viagens aos Estados Unidos, onde as suas obras receberam elogios e respeito dos leitores ocidentais. Em 1976, apenas seis anos após sua morte, O Marinheiro que Perdeu as Graças do Mar foi adaptado pelo diretor Lewis John Carlino. O filme é uma versão notavelmente fiel do romance original de Mishima, com a irônica exceção de que a versão de Carlino se passa na costa da Inglaterra, com Kris Kristofferson, Sarah Miles e Jonathan Kahn escalados para os papéis dos personagens japoneses originais. Curiosamente, funciona.
Embora o livro possa ser considerado curto em termos de extensão, a profundidade da história que ele apresenta é um verdadeiro testemunho de genialidade literária. Em muitos aspectos, ele evoca reminiscências dos “Demônios” de Dostoievski, especialmente em sua habilidade de desvendar as complexidades do pensamento humano. Os personagens, em sua riqueza e simbolismo, funcionam como veículos para explorar questões cruciais relacionadas ao amadurecimento e ao incessante confronto com a dura realidade da existência. Este livro mergulha nas profundezas da condição humana, fazendo-nos questionar, refletir e ponderar sobre os dilemas que todos enfrentamos em nossa jornada de autoconhecimento e enfrentamento da realidade.
Comente!